Feedback questionnaire: Difference between revisions

From Control Systems Technology Group
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
 
(6 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
Terug: [[Week 4]]
Terug: [[Week 4]]
----
----


Floor:
Floor:
Line 12: Line 10:
* "Will have made me think about my water consumption" moet zijn "Will HAS made me think about my water consumption"
* "Will have made me think about my water consumption" moet zijn "Will HAS made me think about my water consumption"
* " If no, can you tell us which questions you didn't understand?" Ik denk niet dat mensen dat nog weten. Dan zouden ze terug moeten gaan zoeken en daar hebben ze geen zin in, dus vullen ze maar wat in.
* " If no, can you tell us which questions you didn't understand?" Ik denk niet dat mensen dat nog weten. Dan zouden ze terug moeten gaan zoeken en daar hebben ze geen zin in, dus vullen ze maar wat in.
Iris:
* Op pagina 5 staat: For the following questions '''you say''' the extent to which you agree with the stament. Once you have moved on to the next question you should not change your previous answer. Ik zou van het dikgedrukte iets schrijven in de trant van; '''please indiciate'''
* Er staan niet overal punten achter de stellingen vanaf pagina 6. Niet per se noodzakelijk, maar het ziet er misschien wel minder professioneel uit.
* Op pagina 17 staat het woord 'devote'. Dit is misschien een niet al te bekend woord in het Engels, dus misschien kunnen we tussen haakjes de nederlandse vertaling zetten. Dus; (Ned: bijdragen)
* Misschien is het sowieso wel handig om bijvoorbeeld de woorden bij alle schalen na de simulatie zowel in het Ned als Engels te doen. Het zijn vaak echt begrippen, die je maar net moet kennen. Het zou jammer zijn als we veel mensen moeten droppen omdat ze aangeven dat ze de niet goed Engels kunnen en het daardoor allemaal niet begrepen hebben.
* Misschien kunnen we bij vragen zoals op pagina 49 en 53, woorden als don't dik drukken. Dit voorkomt dat mensen de vraag verkeerd lezen.
* Ik mis geloof ik de vragen over overtuigingskracht van Will, die net als de Godspeed enquete onderaan zouden komen, kan dat kloppen?
* Ik zou denk ik het verhaaltje van pagina 41 helemaal onderaan zetten, anders denken mensen dat ze al klaar zijn en dan is het weer zo'n tegenvaller als ze zien dat ze alsnog vragen moeten beantwoorden.
* De vraag over opleiding moet of duidelijk stellen wat je hoogst beëindigde opleiding is, of wat de opleiding is wat je nu doet.

Latest revision as of 15:08, 16 October 2014

Terug: Week 4


Floor:

  • De vraag: "What is your marietal status?" zou meerdere antwoorden moeten hebben. Mijn moeder is namelijk niet singel en niet getrouwd. Daarnaast staat er "maried" en niet "married".
  • "I prefer a city trip over an outdoor vacation" begrijp ik niet helemaal. Bedoel je buitenland? Mensen die niet goed Engels kunnen zullen dit lezen als "Ik ga liever op vakatie buiten de deur" wat een beetje te logisch is.
  • Ik zou "like Greenpeace and WNF" tussen haakjes zetten
  • "We cannot say it enough" staat er nog steeds in waar we het vorige week over hadden dat die zin raar is :p
  • "We would like to implement Will in a smart home system where he can motivate you at home to think about and change your water consumption. " Ik denk dat dit ook mensen motiveert om het systeem 'goed te keuren'. Is dat niet wat we meten, maar misschien moeten we hier nog eens over nadenken of we dit er wel in moeten zetten.
  • "Will have made me think about my water consumption" moet zijn "Will HAS made me think about my water consumption"
  • " If no, can you tell us which questions you didn't understand?" Ik denk niet dat mensen dat nog weten. Dan zouden ze terug moeten gaan zoeken en daar hebben ze geen zin in, dus vullen ze maar wat in.

Iris:

  • Op pagina 5 staat: For the following questions you say the extent to which you agree with the stament. Once you have moved on to the next question you should not change your previous answer. Ik zou van het dikgedrukte iets schrijven in de trant van; please indiciate
  • Er staan niet overal punten achter de stellingen vanaf pagina 6. Niet per se noodzakelijk, maar het ziet er misschien wel minder professioneel uit.
  • Op pagina 17 staat het woord 'devote'. Dit is misschien een niet al te bekend woord in het Engels, dus misschien kunnen we tussen haakjes de nederlandse vertaling zetten. Dus; (Ned: bijdragen)
  • Misschien is het sowieso wel handig om bijvoorbeeld de woorden bij alle schalen na de simulatie zowel in het Ned als Engels te doen. Het zijn vaak echt begrippen, die je maar net moet kennen. Het zou jammer zijn als we veel mensen moeten droppen omdat ze aangeven dat ze de niet goed Engels kunnen en het daardoor allemaal niet begrepen hebben.
  • Misschien kunnen we bij vragen zoals op pagina 49 en 53, woorden als don't dik drukken. Dit voorkomt dat mensen de vraag verkeerd lezen.
  • Ik mis geloof ik de vragen over overtuigingskracht van Will, die net als de Godspeed enquete onderaan zouden komen, kan dat kloppen?
  • Ik zou denk ik het verhaaltje van pagina 41 helemaal onderaan zetten, anders denken mensen dat ze al klaar zijn en dan is het weer zo'n tegenvaller als ze zien dat ze alsnog vragen moeten beantwoorden.
  • De vraag over opleiding moet of duidelijk stellen wat je hoogst beëindigde opleiding is, of wat de opleiding is wat je nu doet.